애국가 수어 '하나님' 1년째 제자리걸음 |
[앵커] 애국가 가사 중 하느님을 하나님과 혼용해 큰 문제가 되고 있습니다. 조계사 장애인전법팀인 원심회는 지속적으로 문제제기를 하고 있지만 아직까지 제 자리 걸음입니다. 이석호 기자입니다. [리포트] 조계사 장애인전법팀인 원심회는 “문제를 바로잡아 달라"며 주무부처인 문체부와 국립국어원에 지난해 6월부터 지속적으로 이의를 제기했습니다. 헌법에 보장된 종교의 자유를 침해할 소지가 있다는 지적과 함께 하느님에 대응하는 수어를 만들어 애국가를 번역해 줄 것을 요청한 것입니다. 하지만 1년 다 돼가도록 아직까지 해결되지 않고 있습니다. 김철환 / 조계사 원심회 회장(전화인터뷰) 국립국어원 관계자는 BTN과의 통화에서 “수어로 하는 애국가 문제 해결을 위해 현재 실태 조사를 위한 준비 과정에 있다”고 밝혔습니다. “다만 다소 시간이 소요될 수 있다”며 특정 시기는 언급하지 않았습니다. 실태 조사가 끝나고도 위원회 회의를 거치는 등 남은 절차들도 있어 언제 해결될지는 모른다는 것입니다. 이현화 / 국립국어원 특수언어진흥과(전화인터뷰) 하나님과 하느님은 분명 다른 의미지만 이를 혼용하고 있고, 정부가 정한 표준 수어에 하느님이라는 용어조차 없습니다. 때문에 애국가 수어 번역에 문제가 되고 있고, 정부의 종교 편향적 시각으로도 비춰질 수 있다는 우려의 목소리도 나오는 이유입니다. 김철환 / 조계사 원심회 회장(전화인터뷰) BTN 뉴스 이석호입니다.
|

댓글 없음:
댓글 쓰기